IRAC and Legal Translation

One of my major goals this year was to complete some intense subject-matter training. The in-person UC Davis certificate program in paralegal studies began in June. It’s been exhausting, and will continue to be up through mid-November, but I am already seeing returns on this investment.

Besides the study materials coming in handy at my day job at the law office, learning how lawyers think behind the scenes about their work has led to a major breakthrough moment in how I approach my legal translation projects!

upside down

American lawyers break pretty much every issue down to four headings: Issue – Rule – Analysis (Application) – Conclusion, or IRAC. It’s the preferred method for deciding whether to take on a case, drafting a letter or brief, and presenting an argument in court. For example:

  • Issue—Can I certify this translation?
  • Rule—In the US, anyone can certify a translation they produce by signing a declaration under penalty of perjury that they are qualified and have done their best work.
  • Analysis—I am qualified, did my best effort, and will sign a declaration to that effect.
  • Conclusion—Yes, I can certify this translation.

Now, I’ve translated quite a few divorce decrees in recent years; I know what laws to expect, the general order of the basic parts of the argument, and I know the terms of art to plug in. Last week, though, when I received another run-of-the-mill Hungarian divorce judgment, without even consciously considering what I was doing, I broke the Hungarian text down according to IRAC principles. It was like getting a new pair of prescription glasses—I thought I could see before, but it’s so much clearer now!

All of a sudden, not only do I understand what the words mean and how to render them in English, I also understand how the Hungarian judge was analyzing the parties’s request and facts to reach her decision.  In hindsight, the differences in the source text and a parallel American judgment make total sense, based on the differences I already know about the syntax of the languages. Hungarian sentences play with word order so that the part being emphasized comes first (think Yoda-speak: Hungry, I am!). The Hungarian legal argument followed a similar pattern. The basic structure is, “Regarding issue A, the conclusion is X, because of our analysis in light of Rule P.” Besides the issue, the decision is the most important thing in a court document. The American IRAC structure is turned to ICAR in Hungarian.

Figuring this out won’t outwardly change my translations—in legal translation, it’s a no-no to reorder the paragraphs—but it was certainly a fun surprise to read an everyday project in such a new way. If you’ve been on the fence about investing in some subject-matter training, dive in now!

What special training have you taken recently? How has your work surprised you lately? Share in the comments below!

 

How I chose my specialty field: Therese Iknoian

To watch the interview on YouTube, click here.

Therese Iknoian is a journalist-turned-translator of German fitness and outdoor sports texts. She’s based in California, but flies back to Germany pretty often for tradeshows, client meetings, and other business.

Watch the interview to hear Therese’s thoughts on switching careers into translation, working in a tight-knit niche, and staying current. Some highlights from our conversation:

  • Authenticity is a big deal, to clients and consumers.
  • You don’t have to dream of Everest to be part of the outdoor sports community.
  • Her favorite thing about translation as a career? Being able to hand-pick clients and develop close relationships with them.
  • There are pitfalls to that good translator trait, curiosity: you can only fit so many careers and business ventures into one lifetime!

Feel free to share your thoughts below! Therese and I are standing by to answer other questions you might have.

Would you like to be part of this translator specialization series? Send me an email at carolyn@untangledtranslations.com!

How I chose my specialty field: Magda Phili

To watch the interview on YouTube, click here.

Magda Phili translates English and Italian texts into her native Greek, specializing most recently in work for coffee and baby products. You might know her as the author of Which Translates To.

In our interview, Magda shared her variegated story about becoming an “accidental” translator—a story which I’m sure will resonate with more than a small number of our colleagues. She is an energetic professional who finds time to translate, write, maintain a blog, and create art while balancing the most important thing: time with her young family.

Some highlights from our conversation:

  • “Kids are the best training for time management.”
  • Working with an unusual language pair (like her Italian>Greek) can make you feel like a Sherlock Holmes of terminology.
  • Translation as an industry doesn’t suffer from crisis—whether good or bad, news and information always needs to be communicated.
  • On mastering a new specialty: “Details are everything.”

Feel free to share your thoughts below! Magda and I are standing by to answer your questions.

Do you specialize in an unusual subject matter or language pair? Would you like to share your experiences with others? Send me an email! carolyn@untangledtranslations.com

All things legal

Happy springtime!

Last month, we explored the English language from several different angles, including its history, current trends, and revision tips. This month, we’ll be looking more specifically at language, translation, and the law.

These are some posts I’ve already published on the subject:

Are there any questions you would like answered related to this topic? Ask away!

How I chose my specialty field: Cveta “Cece” Kundtz

To watch the interview on YouTube, click here.

Cveta Kundtz, known to most as Cece, is a Macedonian linguist in the Washington, DC metro area. She currently works primarily as a language instructor in Arlington, VA, but also accepts interpreting and translation requests that fit around her teaching schedule. Cece began her career as an interpreter and translator for the military in and around Kosovo.

In our interview, Cece shares her ideas on specializing in a rare language, rather than in a particular subject matter. She stresses flexibility and curiosity as essential characteristics for translators hoping to build their career around a less commonly requested language pair—something she knows from experience!

Other highlights from our conversation:

  • Military language work involves a variety of different specialty terminology groups.
  • Sometimes you just have to learn as you go—but you have to balance that with knowing your own limits.
  • People who work with rare languages can—and maybe should—“specialize in generalizing.”
  • On being asked to interpret Russian (a language she didn’t know) in Kosovo: “[They] did not have anyone else. So, I went along with them. I was still better than no one at all. We just tried together to get the message across.”

Feel free to share your thoughts below! Cece and I are standing by to answer other questions you might have.

Would you like to share your experience choosing a specialty in translation? Let me know at carolyn@untangledtranslations.com!

Upcoming CPD opportunities: Spring 2014

seedlings growing

Here are some low-cost opportunities to learn more about your subject matter and hone your skills this spring:

And three classes offered by the law faculty of the Sorbonne (in French), from the blog Words to Deeds.

If you don’t see something here that piques your interest, I encourage you to at least check out the different course providers. Local translator and client associations, MOOC providers like Coursera and FutureLearn, and local colleges or universities offer hundreds of different ways to improve your understanding of your specialty subject matter, source language, target language, business practices… I could go on forever.

Happy studying!

Carolyn

Corpus linguistics research tool

I’ve been talking quite a bit about ABBYY FineReader this month, but today let’s look at something completely different.

cartoon ant

AntConc is “a freeware concordance program for Windows, Macintosh OS X, and Linux.” Which means that it is a free software tool you can download to pretty much any computer to explore words in context. It was created by Laurence Anthony of Waseda University for corpus-based research.

Tutorials for how to use this software are available on YouTube and elsewhere. Scroll down this page for a long list and take your pick. We’ve been using this program in the FutureLearn Corpus Linguistics course. As someone who had almost no experience with either corpus linguistics or the tool in advance of this class, I can tell you, it is simple to use if you just watch the tutorials.

This glossary I shared earlier might be useful for deciphering some of the tricks it can do. Basically, you can use AntConc to analyze word use within a body of texts according to:

  • frequency of a word;
  • frequency of the words that are used in connection to a certain word; and
  • patterns of use of certain phrases.

In its most basic application, you can use AntConc as a monolingual, context-based dictionary of sorts (much like many translators use the bilingual website Linguee.fr). Simply search for a single word and see how it was used by other authors. Take it one step further, and language teachers have an easy way to get real-life examples of word usage for demonstration to their students (or test creation). One more step further, and you can turn your body of work into plaintext files and find out, objectively, what topics you translate most often. And so on!

Click here to download AntConc to your computer and begin exploring your languages.

How I chose my specialty field: Sarah “Alys” Lindholm

Psst—This month’s interview format is a little different. Using Google’s On Air feature, I made a video of my conversation with Sarah. What do you think?

To watch the interview on YouTube, click here.

Sarah “Alys” Lindholm, also known as The Detail Woman, is a Japanese-to-English translator specializing in anime, television, and video games. She has worked in the industry for a solid decade, currently as a senior translator with FUNimation.

In our interview, Sarah shared quite a bit of advice for linguists considering subtitling as a career. We discussed the highs and lows of working in a narrow specialization for 10 years, ways to keep it interesting, and how it has changed her feelings towards anime as a hobby. She offered a couple suggestions for people interested in following a similar career path. And she also talks about that “little bit of crazy” that most translators have inside.

Other highlights from our conversation:

  • Not all Japanese language majors do it for the love of anime.
  • Television and cartoons are just as creative a translation pursuit as marketing or written literature.
  • “When we do hobbies for ourselves, we can pick out only the stuff that we like. Let’s say my hobby is knitting, and I love knitting scarves but I hate knitting hats. If you do it as a profession, you have to knit the scarves and the hats.”
  • Subtitling projects can help you define your personal and professional ethics—depending on which, if any, you choose to turn down.

Feel free to share your thoughts below! Sarah and I are standing by to answer other questions you might have.

I’d also like to know: do you prefer the video format, or the written transcript? Constructive comments about the video are most welcome, just keep in mind how camera shy I am to begin with… break it to me gently!

Corpus linguistics glossary (English only)

CASS logo

The ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS) has published an English-language glossary of terms related to corpus linguistics. For translators working with this subject matter, it can serve as a mini-dictionary. For everyone else, reading through these key terms should offer a great introduction to the research method.

You can access the glossary as a PDF here. To learn more about corpus linguistics, CASS has several other briefings available online here.

I learned about CASS by taking Tony McEnery’s Future Learn MOOC on corpus linguistics. Another option is to sign up for the 2-part webinar series offered by the Northern California Translators Association. Anyone looking to compile a glossary of terms based on real usage, or to provide real-life examples of language use for students, can benefit from this technique.

Do you use social science to back up your language intuition? How do you conduct terminology research?

Credential translation tips

I wrote a guest piece for the ATA Savvy Newcomer blog on how to get started in credential translation. In the article, I discuss the difference between a translator and an evaluator, tools to make credential translation easier, and finishing touches to polish your work. You can read it over here.

Some of the resources mentioned:

Incidentally, I’ve heard from many, many translators who confess to actively avoiding credential work. I’m very curious about this!

Do you turn down requests for diploma/transcript translations? If you do, why do you turn them down? What has your experience been working with credentials?