My name is Carolyn Yohn. I dream of a world where language no longer feels like an obstacle.

As a translator and writing specialist, I’ve been honored by the National Capital Area Translators Association, Northern California Translators Association, and French Consulate of San Francisco for my dedication to making this dream a reality. I was a featured speaker for the American Translators Association and local professional meet-ups. Roughly every quarter, I organize coffee hours for language professionals in the greater Sacramento area for NCTA.

My first book-length translation — Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt, 1794–1798 — hit the shelves on November 20, 2015. Visit www.commonwealthbooks.org to get your copy. I have since translated two other books of non-fiction, both forthcoming from Hungary and the US.

When I’m not clacking away at the keyboard, you can find me hiking, swimming, and painting (watercolors).

To learn more about my professional work, visit my website. You can read a little more about my intentions and motivations for this blog in my first post.

I like to think of this place as my virtual living room where we can chit-chat about languages, the art and business of translation, and issues in law, entrepreneurship, France, and Hungary. Most of all, I want to share helpful information and tools with you. Ask me anything you’d like to know. Pull up a chair and stay a while!

Quick disclaimers

I am not a lawyer, so nothing I say on this blog should be considered legal advice. Similarly, I do not have an MBA, so any business advice I offer comes from personal experience only.


One thought on “About

  1. Hello! I found your blog a few months ago, and have been following your posts with great interest. I’m pursuing a career in Translation, I just started college for the first time (at 40 years old!) and am trying to determine a wise course of action for my educational career. I know your time is extremely valuable, but I just have a few short questions, if you would indulge me for ten minutes.

    If you could re-do anything in the past from your education, what would it be? I’m just trying to be as smart as possible about my path.
    For instance, there is one US bachelor’s program at Kent State U in Ohio that has a B.S in Translation, but only for French, Russian, German, and Spanish. NYU and Univ of N. Carolina Charlotte have Certificates of Translation available.
    Should I pursue a degree/certification in the language, or specialize in the field itself? If I pursue the specialization, then I am interested specifically in alternative energy, bio-engineering, life sciences, project management. The counselors aren’t very helpful, which is why I’m coming to you. 🙂
    I’m interested in Japanese, German or Portuguese-having such difficulty in deciding! How did you narrow down choosing a language?
    And of course, the ATA exam. It seems like taking the exam is a good idea, but other translators have successful careers without it. What is your opinion?

    I really appreciate all your knowledgeable feedback. It’s frightening to consider switching careers at any age, but at my age, it’s even more of a leap, especially with adding higher education for the first time! I so appreciate your time. I have over 60 bookmarks already, my research skills are being honed in preparation!

    Karryn Nagel
    Berkeley, CA USA

What are your thoughts? Let's hear them!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s