Credential translation tips

I wrote a guest piece for the ATA Savvy Newcomer blog on how to get started in credential translation. In the article, I discuss the difference between a translator and an evaluator, tools to make credential translation easier, and finishing touches to polish your work. You can read it over here.

Some of the resources mentioned:

Incidentally, I’ve heard from many, many translators who confess to actively avoiding credential work. I’m very curious about this!

Do you turn down requests for diploma/transcript translations? If you do, why do you turn them down? What has your experience been working with credentials?

Advertisements

What are your thoughts? Let's hear them!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s