I wrote a guest piece for the ATA Savvy Newcomer blog on how to get started in credential translation. In the article, I discuss the difference between a translator and an evaluator, tools to make credential translation easier, and finishing touches to polish your work. You can read it over here.
Some of the resources mentioned:
- The UN’s glossary of education-related terms and profiles of education by country.
- World Education Services’s links on the education systems in most of the world’s countries.
- Credential Consultants’ resources on credential translation and evaluation.
Incidentally, I’ve heard from many, many translators who confess to actively avoiding credential work. I’m very curious about this!
Do you turn down requests for diploma/transcript translations? If you do, why do you turn them down? What has your experience been working with credentials?