How to Be a Better Translator

If you’ve been translating for a while and feel stuck at your current skill level, I have good news! It’s likely not your translating that needs improvement—it’s your editing. All first drafts are terrible. No one thinks in perfect English (or French, or Swahili) when they’re focused on forming ground-breaking, substantive thoughts. And that’s OK! What wouldn’t be OK is to release that brain dump as a final product.

Unfortunately, editing seems to be an afterthought when we think about translation as a whole. After all, translators work from finished products, right? Well… only sort of. You may be working from completed ideas and logic chains, but you need to leave yourself enough time to clean up the parts that didn’t transition easily into the target language. Done properly, the editing process can take as much time or longer than getting the initial translation down on the page (screen).

behind books

You don’t have to learn editing to translate, or to translate well. Not one of the 20 professionals in my workshop at ATA58 had ever taken a formal class in revision before (and many of them have been translating for over 20 years!).  But if you want to improve your translations, you should strongly consider taking a course on how to improve your quality control.

In-person classes are often available through your local university or writers association. ATA offers my revision webinars on demand (here and here). Or, if your time is limited right now, I can personally recommend any of these books as a soft starting point:

I’m curious: Have you completed any training in revision? What resources can you recommend? Add your favorites in the comments below!

Building Great Sentences {book review}

Related to my post earlier this week on the Hemingway app, I’d like to recommend a great book to you about writing effective, clear prose using longer sentences: Building Great Sentences: How to write the kinds of sentences you love to read, by Brooks Landon.

Building Great Sentences book cover

The main purpose of this book is demonstrating how longer sentences can be both effective and interesting to readers of all kinds. It is not meant to be revolutionary—just a simple observation about memorable writing. Right from the beginning, Landon tells us:

Strunk and White do a great job of reminding us to avoid needless words, but they don’t begin to consider all of the ways in which more words might actually be needed. (17)

Longer sentences can be more effective for arguing a point. This is why we often see longer sentences in academic or legal texts. By including as many logic steps within a single sentence as reasonably possible, you are less likely to be misquoted or misunderstood, and more likely to retain your reader’s attention for the duration of your argument. If you ever had to write mathematical proofs during high school, you’ll remember that each individual line of the proof on its own meant very little—it was only when you put all the parts together that you had something significant to say.

Leading transitions (which I’ll leave to Landon to explain) in this type of writing pull your reader from one step to the next, essentially allowing them to take your thought journey alongside you. This can reveal quite a lot about your personality, your beliefs, and your motivations. Done properly, it humanizes you you far better than any snappy, quick marketing copy could.

pulling someone in

Long sentences can actually be more pleasurable to read than shorter ones. They “tease, surprise, test and satisfy” the reader’s intellect (4). They require more concentration and more attention from the reader—with the reward of understanding something better at the end. Comparing short to long sentences is like comparing a quick walk to the mailbox to a half-day hike. Which would be the more memorable to you?

That said, Landon never advocates for incomprehensibility nor for verbosity. As he says,

The most effective prose establishes a relationship between writer and reader. (128)

He offers practical exercises at the end of every chapter for you to practice putting these principles to good use. He also touches on metaphor, rhythm, balance, and suspense—elements which help you form your own style and natural pauses for your readers to process information within a single sentence. Examples from both fiction and non-fiction, male and female authors, academic and popular commentary help balance out his thesis.

Landon offers a great reminder that most writers have very good reasons for crafting sentences a certain way — even the longer, more convoluted ones. And if translated correctly, you can help that author their original thought into effective language for the target audience.

If you work with academic, legal, scientific, or other higher-level texts on a regular basis, I highly recommend Building Great Sentences as a way to improve how you analyze your source texts and transfer the original author’s decision to your translation. Your work can only benefit from understanding this aspect of language better.

Building Great Sentences book cover

Click here to purchase a copy of Building Great Sentences: How to write the kinds of sentences you love to read, by Brooks Landon.

Have you read this book before? What do you think of Landon’s ideas? What other books can you recommend for writers or translators who want to improve their work?

Mistakes were made: Lillian Clementi on the passive voice {guest post}

Lillian Clementi is the Managing Principal of Lingua Legal (TM). She has over 15 years’ experience in translation, editing, and document review. She’s also known for her conference presentations on good writing and comparative style in French and English.

Lillian is certified by the American Translators Association for French-to-English translation. She also holds a German-to-English translation certificate from New York University; an M.A. in French, with a focus on translation, from George Mason University; and a B.A. in French from Loyola University.

Many thanks to Lillian for sharing her expertise with us today!

. . . . .

Mistakes were made.

This is the kind of passive sentence that can get you in trouble. The kind that Edward Johnson, author of The Handbook of Good English, calls “the pussyfooting passive.” The kind that makes style writer Patricia T. O’Conner say that “a passive verb can be the next best thing to a lie.”

In many cases they’re right: there’s no denying that the passive is overused, and it often offends not only against our moral sense―by allowing the actor to abdicate responsibility―but also against good style, by making text longer and harder for the reader to understand.

But the passive can also be very useful. Geoffrey K. Pullum, one of the co-authors of the The Cambridge Grammar of the English Language, argues that “the passive is a perfectly useful and respectable type of clause; there is no merit in blanket warnings against it.” Even O’Conner concedes that it has legitimate uses.

Among them is what Johnson calls “the trouble-saving passive,” which he describes as “capable of expressing thoughts and shades of meaning that the active voice cannot express, and is even sometimes more compact and direct than the active voice.” Here’s an example:

Capone was arrested, tried, convicted, sentenced and sent to prison.

If what you need is a quick summary of what happened to Al Capone, this is a very elegant solution. Active voice would actually make the text longer, since we’d have to bring in a whole courthouse full of people—police, prosecutors, judge and jury. In fact, the English passive can be very useful and efficient in a variety of situations. As Johnson notes, “If the agent is too obvious, too unimportant, or too vague to mention, the passive is usually better.”

And there’s more. In Mightier Than the Sword: Powerful Writing in the Legal Profession, C. Edward Good lists a total of eight advantages of using the passive. For now, let’s focus on three.

  • Advantage no. 1: as we saw a moment ago with our friend Al Capone, the passive can streamline your writing by eliminating unimportant information.
  • Advantage no. 2: the passive can turn nouns into verbs when we don’t know the subject. This is a plus because―as we all know―English generally prefers verbs over nouns. Compare these two sentences:

Sorting of these articles is now underway.

These articles are now being sorted.

The first version here has what legal writing guru Bryan Garner calls a “buried verb”: the real action is in the subject (sorting), and the whole sentence is running on one anemic little auxiliary (is). The passive version resurrects the buried verb and buys us a cleaner sentence structure.

  • Advantage no. 3: the passive helps avoid the his/her problem. Take a look at this example:

Alternatively, the shareholder may receive the next-highest whole number of shares and pay the difference in cash on the date the option is exercised.

Make this sentence active, and politically correct English requires the tiresome “… on the date he/she exercises his/her option.” Not to mention that the shareholder could easily be an “it.” The passive allows us to dodge all of that, I think very neatly.

Bottom line: the passive is a perfectly legitimate and extremely valuable resource. Used well, it can actually make your writing simpler, cleaner and more elegant.

One last example:

The decision not to hand over power to the former opposition leaders … means the United States will occupy Iraq much longer than initially planned, acting as the ultimate authority for governing the country until a new constitution is authored, national elections held, and a new government installed. (Washington Post, June 8, 2003)

Here the passive is extremely economical, packing in a lot of information without making an already complex sentence more cumbersome, or getting away from the point―which is not to identify the actors, but to tick off a laundry list of the actions that need to be completed before the occupation can end. Try rewriting this in the active voice and see what kind of, um, quagmire you get into.

On my #translatorXmas list

In my post Tuesday, I asked you to share what’s on your Christmas list as a translator/interpreter/business owner. These are a few things that have been on my wish-list for a while, but haven’t made it into my professional budget (yet). Feel free to steal ideas to surprise your favorite linguist this holiday season!

Christmas presents

Books

Everything Else

  • Custom-color pens (a pipe dream, really. The closest approximation I can think of is a fountain pen with Sailor New Style Purple ink.)

Did this get you thinking more? Share your ideas here! Use the hashtag #translatorXmas if you answer on Twitter. Just think of the headaches you’ll save your friends, family, and colleagues. The shopping’s practically done for them!

P.S.—The Quack This Way book giveaway is still open for entries. Get a copy as a present from me to you, or to gift to your favorite writer.

Happy holiday season! {with giveaway}

My favorite kind of presents tend to the entertaining and/or edible—tickets to basketball games, boxes of candy, popcorn-and-a-movie passes… not exactly business purchases. However, the longer I’m a freelancer, the longer my list of books and other items I wish I had but never get around to purchasing gets.

I’m sure many of you are the same way, and so in the spirit of the season, I’d like to give one of you a copy of a newly released book on language—Quack This Way, by Bryan A. Garner. In it, the guru of legal language publishes the transcript of his final interview with a modern master of the English language, David Foster Wallace. Could reading about writing get any better?

Quack This Way, by David Foster Wallace and Bryan A. Garner

There are four ways to enter the contest:

  1. Leave a comment below with something that’s on your Christmas list this year.
  2. Like my company page over on Facebook, or leave a comment if you already like it.
  3. Link to this post on Twitter (be sure to include me in the Tweet! @untngldtransl8n).
  4. Share your business-related Christmas list on Twitter using the hashtag #translatorXmas.

You can enter once in each of the four ways to increase your chances of winning (so, 4 entries total per person). The contest is officially open from publishing time today (December 3rd) through midnight next Monday (December 9th). I’ll pick the winner at random, notify them in private, and post the results on Tuesday, December 10th.

Good luck, and happy holiday season!