Extracts of Record for Visa Purposes

eagle

A colleague and I were discussing translations of personal documents for visa applications recently, and I was surprised to learn that attorneys regularly ask her for form-based translations of birth certificates. Rather than have her produce a full, alternate-language copy of the original record, they want a data table filled out (similar to the new, multi-lingual extract of record in the EU). In all my years providing translations of birth, marriage, and divorce certificates, I have never had this request from any agency or direct client—and the news went against all my training.

According to both the US State Department website, and to my great relief, the attorneys are not technically correct to ask for this format change:

Translations. Any document containing foreign language submitted to the Service shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

(emphasis added; source: www.state.gov)

The USCIS website says the same thing:
11.3 Foreign Language Documents and Translations.
(a) Document Translations .
All documents submitted in support of an application or petition must include complete translation into English. In addition, there must be a certification from the translator indicating that the translation is complete and accurate and attesting to his or her competence as a translator. See 8 CFR 103.2(b)(3) .
(emphasis added; source: www.uscis.gov)
USCIS notes that, for countries with lengthy and dense civil recording practices, the “keeper of a record” will sometimes issue an extract (a simplified or abridged version), which can be accepted as long as it comes from an official, authorized record-keeper and contains adequate information about the individual(s). Translators are only meant to provide complete and accurate translations of the record—not shorten it.
That said, I wouldn’t be surprised if these websites were maybe out of date, or (more likely) out of sync with actual practices used by civil servants to process requests.  The truth is, neither my colleague who translates into a form template nor I have heard of issues with the applications that use either of our methods. So now, I am curious…
What has your experience been? Have you been asked to translate a document into a different format? Have you had issues with providing translations for visa applications? Please share below!

 

Advertisements