Good tips for a great editing process

A solid review process means the difference between an adequate translation and something your clients can get excited about. When I first started this blog (almost a full year ago!), I proposed that copyediting is a critical skill for every translator to hone. I stand by that statement still.

That said, there are other critical steps that come before and after the copyediting stage. I didn’t want to reinvent the wheel, so I’ve pulled together some articles from around the web that can help you understand and implement the various steps of reviewing your writing. Veteran translators can still benefit from scanning these pieces—a little refresher never hurts, right?

What are your go-to resources when you want to freshen up your editor eyes? What’s your top tip for reviewing your work?


6 thoughts on “Good tips for a great editing process

  1. Pingback: Weekly favorites (Aug 19-25) | Adventures in Freelance Translation

  2. Pingback: Links for first-time freelancers (or veterans who need an extra push this week) | translation, untangled

  3. Pingback: 2013 Year in Review | translation, untangled

  4. Pingback: On the English language | translation, untangled

  5. Pingback: Make proofreading less painful—literally | translation, untangled

  6. Pingback: Making Proofreading Less Painful—Literally, by Carolyn Yohn | Intralingo

What are your thoughts? Let's hear them!

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s