A solid review process means the difference between an adequate translation and something your clients can get excited about. When I first started this blog (almost a full year ago!), I proposed that copyediting is a critical skill for every translator to hone. I stand by that statement still.
That said, there are other critical steps that come before and after the copyediting stage. I didn’t want to reinvent the wheel, so I’ve pulled together some articles from around the web that can help you understand and implement the various steps of reviewing your writing. Veteran translators can still benefit from scanning these pieces—a little refresher never hurts, right?
- Wendy Griswold’s guidelines on editing a translation (from the March 2012 ATA Chronicle)
What are your go-to resources when you want to freshen up your editor eyes? What’s your top tip for reviewing your work?